Because I can write vague under satisfied sentences too! Without even trying...
猫澤東(マオゼドン)
一番人気
猫わけだ
猫澤東 is my version of 毛泽东 (Mao Zedong), just replacing the initial character with cat, a character that has similar pronunciation. In a way this is a wordplay.
Mao Zedong (cat Zedong) is the subject of the sentence. The prenoun/adjective(technically all adjectives are prenouns) 一番人気な had it's な cut off to adhere to haiku rules. The final noun and copula was tricky, it was going to be either 猫 or にゃんこ, requiring either 1 mora or 3 mora for the copula. At the end I ended up using わけだ from
lesson 51, because I wanted to use that ending. That of course implied me having to use 猫 as a noun, which fits the initial 猫 good in my opinion. As for the translation, I get it to: "It is only expected that "Mao Zedong" is the most liked cat".
Another one that crossed my mind:
頑張れよ
飽きるとすれば
失敗だ
This is pretty much sums up my views on persistence. In English my views would be "The only way to fail is to stop trying" or similar. Alternatively if you give up you fail, as the result ended up at. I just felt that would make a good haiku so I had to make it work.
I started with laying the grammatical framework
頑張れ
飽きれば
失敗だ
which doesn't fit, well nothing a little bit of fudge won't fix.
First line misses on mora, so a よ for emphasis could be inserted. I guess I could also have gone with ね, but I liked よ more.
Second line is 4 mora, I need 3 more.
Lesson 45 contained some alternative conditionals, the とする series having the correct amount of mora. The ending とすれば should hopefully have the same prerequisite implication as ーえば.
Some lines I'm lucky, like the last line which has the correct amount of mora already, no need for adjustments.
Labels: haiku, Mao Zedong, とすれば, ね, よ, わけだ, 毛澤東